ترانهسرا و نویسنده دراماتورژ این نمایش موزیکال به «موسیقی ما» گفت:
محمدرضا کوهستانی: «الیور توئیست» بر اساس ایده فیلم شکل گرفت تا نمایشنامه
موسیقی ما – این روزها بالغ بر 150 نفر در طبقات ششم و هفتم تالار وحدت مشغول آماده کردن نمایش موزیکال «الیور توئیست» هستند که قرار است از اول آذر به کارگردانی حسین پارسایی و با بازیگرانی چون آتیلا پسیانی، نوید محمدزاده و مهناز افشار در تالار وحدت روی صحنه برود. نمایشی که به سرعت بلیتهای پنج روز ابتدایی آن پایان یافت و سری تازه بلیت فروشی آن آغاز شد.
اعضای موسیقی آن که حسابی پر و پیمان هستند و در واقع از بردیا کیارس و هادی قضات به عنوان رهبر ارکستر و رهبر گروه کر دعوت شده و علاوه بر آن، کامران رسولزاده و محمدرضا کوهستانی هم در بخش سرایش و ترجمه اشعار در کنار آنها حضور دارند. آنها ترانههای 15 قطعه موزیکال این نمایش را با اقتباس از متن اصلی نمایشنامه و همچنین فیلم موزیکال این اثر (ساخته کارول رید)، با رویکردهای اجتماعی امروز بر اساس ملودی بازسرایی کردهاند.
در پشت صحنه این نمایش، با محمدرضا کوهستانی که علاوه بر نمایشنامهنویسی، در حوزه آهنگسازی نمایش نیز فعالیت دارد، به عنوان یکی از مترجمان این اثر یا به نوعی نویسنده دراماتورژ آن، صحبت کردیم.
اعضای موسیقی آن که حسابی پر و پیمان هستند و در واقع از بردیا کیارس و هادی قضات به عنوان رهبر ارکستر و رهبر گروه کر دعوت شده و علاوه بر آن، کامران رسولزاده و محمدرضا کوهستانی هم در بخش سرایش و ترجمه اشعار در کنار آنها حضور دارند. آنها ترانههای 15 قطعه موزیکال این نمایش را با اقتباس از متن اصلی نمایشنامه و همچنین فیلم موزیکال این اثر (ساخته کارول رید)، با رویکردهای اجتماعی امروز بر اساس ملودی بازسرایی کردهاند.
در پشت صحنه این نمایش، با محمدرضا کوهستانی که علاوه بر نمایشنامهنویسی، در حوزه آهنگسازی نمایش نیز فعالیت دارد، به عنوان یکی از مترجمان این اثر یا به نوعی نویسنده دراماتورژ آن، صحبت کردیم.
- * شما برای خلق ترانههای این کار، نمونه موفقی در ذهن داشتید که آن را مبنا قرار دهید؟ اصلاً به نظرتان نمونه موفقی در این زمینه وجود دارد؟
- * برگردان اشعار به فارسی، آن هم بر اساس ملودی، با توجه به چهارچوبهای اشعار فارسی کار بسیار دشواری است. شما چقدر با این سختیها روبهرو بودید؟
- * کتاب «الیور توئیست» حدود 180 سال پیش نوشته شده است؛ آیا امروزی کردن آن برای شما اهمیت داشت یا سعی کردهاید به همان ورژن کلاسیک وفادار بمانید؟
- * منظورتان از واژههای تهران امروز چیست؟
- * البته که این روزها گویا استفاده از اینگونه واژهها، روی مخاطب عام تأثیر بیشتری دارد و حتی او را به خنده میاندازد.
- * نسخه 1956 اولیور رید ترجمه شده است. شما تا چه حد در ترجمه به آن نسخه توجه داشتهاید؟
- * لهجه و فرهنگ «کاکنی» که عمدتاً در بخش شرقی لندن وجود دارد، طبیعتاً برای کسی که فرهنگ انگلیسیها را میشناسد، دارای معنای مشخصی است. شما چقدر سعی کردید برای این محتواهای فرهنگی، یک ما به ازای فرهنگی پیدا کنید که برای مخاطب کاملاً قابل لمس باشد؟ دایره لغات انتخابی شما، تا چه حد نشاندهنده خاستگاه فرهنگی آن کاراکترها است؟
- * در واقع میتوان گفت یک محتوای بحرطویلی در آن وجود دارد.
- * البته هیچ کس هم انتظار ندارد با این دقت به آن پرداخته شود و اگر خود چارلز دیکنز هم به آن دست پیدا کرده بود یک شاهکار محسوب میشد، چه برسد به ترجمه آن. منتها یک ماجرا وجود دارد آن هم اینکه ما در هنر، منتظر بازگو شدن تمام ماجرا نیستیم و صرفاً کافی است یک سرنخ به ما بدهند. مخاطب عامی که فقط برای وقت گذراندن آمده، شاید یک ترجمه عالی را فهم نکند اما مخاطب خاص، موضوع را میداند و فقط منتظر یک اشاره است. در واقع این ابهام، ارزش هنری کار را بالا می برد. به عنوان سوال آخر می خواهم بدانم شما تا چه حد این تلنگر به انتزاع را داشتهاید؟
منبع:
اختصاصی موسیقی ما
تاریخ انتشار : چهارشنبه 17 آبان 1396 - 10:26
افزودن یک دیدگاه جدید