برای آنها که به املای طوفان ایراد گرفتند: بعضی به گمان اینکه کلمه ی طوفان اصلا فارسی است آن را به
صورت توفان می نویسند و حتی بعضی از فضلا توصیه کرده اند
که صورت اخیر به کار رود. اما اصل این دو کلمه و معنای آنها
یکی نیست. طوفان کلمه ی عربی (ظاهرا از اصل یونانی) و به
معنای «باد و باران بسیار شدید» است. ولی واژه ی فارسی
توفان صفت است و به معنای «غران، دمان» است و ربطی به
«باد و باران بسیار شدید» ندارد.
محتوای این فیلد خصوصی است و به صورت عمومی نشان داده نخواهد شد.
اطلاعات بیشتر در مورد فرمتهای متنی
آدرس پست الکترونیکی معتبر. تمامی پیامهای سایت به این نشانی ارسال خواهند شد. این آدرس در دسترس عموم قرار نخواهد گرفت و فقط در صورت تمایل شما، از آن برای دریافت کلمه عبور جدید یا برخی اخبار و اطلاعیهها استفاده میشود.
Enter your e-mail address or username.
Enter the password that accompanies your e-mail.
برای آنها که به املای طوفان ایراد گرفتند:
بعضی به گمان اینکه کلمه ی طوفان اصلا فارسی است آن را به
صورت توفان می نویسند و حتی بعضی از فضلا توصیه کرده اند
که صورت اخیر به کار رود. اما اصل این دو کلمه و معنای آنها
یکی نیست. طوفان کلمه ی عربی (ظاهرا از اصل یونانی) و به
معنای «باد و باران بسیار شدید» است. ولی واژه ی فارسی
توفان صفت است و به معنای «غران، دمان» است و ربطی به
«باد و باران بسیار شدید» ندارد.